(5/16 6:35頃追記あり)

鈴木さんとこでブリッジの話を読んでいて少しだけ違和感が..

あれ?クローズブリッジじゃなくて、クローズドブリッジじゃない?

あれ?そうするとオープンドブリッジ?それは変かな..変だよな….

 

あれ?どうだっけ??

 

ちなみにクローズドスタンスで検索すると、135,000件、クローズドスタンスでは363,000件。

あれ?スタンスではクローズスタンスの方が日本ではメジャーなんでしょうか?

 

open bridgeの数を数えようと思ったら、なんか跳ね上げ橋の写真が出てるし。

じゃあ、向こうではどう表記してるのでしょうか?

ブリッジについてもうちょっと検索してみると、やはり英語としてはクローズドブリッジとオープンブリッジのような気がします。

そして、ウェブでの検索だけじゃ不安なので、手元の本を何冊か見てみました。

ロバート・バーンは、looped bridgeと、open bridge(V-bridge)と表記、フィル・カペルはclosed brigdeとopen bridge、マックス・エバールはclosed-hand bridgeとopen-hand bridge、スティーブ・ミゼラクはclosed brigdeとopen bridgeと表記してました。ちなみに、ブリッジの説明にはsolidという単語をよく一緒にしてました。(手元の本で共起ネットワークとか書いたら楽しそうだな、と今思った)

やはり、クローズドオープンブリッジとオープンブリッジですね。

オープンってのは「開いた」という意味があるので、オープンドでなくて。一方、クローズってのは形容詞は「近い」とか名詞は「結末」って意味なので、やはり動詞のed形じゃないといけないのかもしれませんねー。

 

追記 5/16 06:35頃

手元の数冊の本でbridgeという後の共起確率の高い語(?)をkh coderで出してみました:->